vendredi, juillet 27, 2012

un très joli poème de Aina : HAY MOA

En prime, nous avons le manuscrit.
Bonne lecture.

mardi, janvier 25, 2011

JJR à Paris, plus de 70 ans après...












Oui, JJR est enfin à Paris, après plus de 70 ans !
Cela s'est passé à l'ENS hier, 24/01/2011.

Le programme :

  • Bernard CERQUIGLINI, Pierre-Marc de BIASI, Marc CHEYMOL, Introduction
  • Laurence INK, Traitement d'un fonds d'archives familiales : préservation,numérisation, et communication aux chercheurs (illustré de deux courts documentaires)
  • Liliane RAMAROSOA , Les nouvelles frontières de « Planète Libre », à travers
    le cas Rabearivelo. Le montage institutionnel du projet d’édition.
  • Claire RIFFARD, Construire un protocole éditorial. Principes scientifiques d’édition
  • Serge MEITINGER : L'Amour la poétique. Genèse de « Lignes », poème
    liminaire de S ylv es (1927)
  • Intervention d’un traducteur de Rabearivelo en français
  • Un mot des co-éditeurs de l’ouvrage

vendredi, janvier 21, 2011

2 exemplaires du Tome 1 des Oeuvres Complètes de JJR remis au lycée JJ RABEARIVELO





2 exemplaires du Tome 1 des Œuvres Complètes de JJR remis au lycée JJ RABEARIVELO et à l'Association des anciens du lycée par M. Auguste Moussirou-Mouyama, Directeur de l'AUF pour l'Océan Indien, en présence des 2 filles du poète (Noro et Velomboahangy) et d'un de ses petits-fils, Brice Rakotomanga.










Le livre tient une place d'honneur au CDI dans la bibliothèque du lycée.

vendredi, janvier 14, 2011

Your work/ton oeuvre

Your work by Jean-Joseph Rabearivelo, Translated by Jacqueline Michaud


"You have done nothing but listen to songs,

you have done nothing but sing yourself;

you have not listened to men speaking,

and you yourself have not spoken.

What books have you read,

apart from those that preserve the voice of women

and illusory things?

You have sung, but have not spoken,

you have not probed to the heart of things

and cannot know them,”

so say the declaimers and pen-pushers

who laugh to see you glorify

the everyday miracle of sea and sky.

But you go on singing

and astonish yourself by thinking of the prow

that seeks an untraced route

over spreading water

and goes toward unexplored bays.

You astonish yourself by following the flight of the bird

that does not lose its way in the dunes of the sky

and finds in the wind

paths that lead to the native forest.

And the books you write

rustle of unreal things –

unreal by dint of too much being,

like dreams.


Ton œuvre


“Tu n’as fait qu’écouter des chants,

tu n’as fait toi-même que chanter;

tu n’as pas écouté parler les hommes,

et tu n’as pas parlé toi-même.

“Quels livres as-tu lus,

en dehors de ceux qui conservent la voix des femmes

et des choses irréelles?

“Tu as chanté, mais n’as pas parlé,

tu n’as pas interrogé le cœur des choses

et ne peux pas les connaître”

disent les orateurs et les scribes

qui rient de te voir magnifier

le miracle quotidien de la mer et de l’azur.

Mais tu chantes toujours

et t’étonnes en pensant à l’étrave

qui cherche une route intracée

sur l’eau étale

et va vers des golfes inconnus.

Tu t’étonnes en suivant des yeux cet oiseau

qui ne s’égare pas dans le désert du ciel

et retrouve dans le vent

les sentiers qui mènent à la forêt natale.

Et les livres que tu écris

bruiront de choses irréelles –

irréelles à force de trop être,

comme les songes.



© 2005-2010 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas

Tsy hitony tsy akory

Na dia misy olon-tiana
Hanakely ny mahory,
Sy hitondra hafaliana -
Tsy hitony tsy akory !

Na dia misy anjely soa
Hanafoana sorisory,
Sy hamalifaly koa -
Tsy hitony tsy akory

Na dia manan-kery aza
Ny fitia mamorivory,
Dia sahiko ny milaza:
Tsy hitony tsy akory !

Tsy hitony tsy akory
Fa diso ny finoana
Ry raozy e, esory
Ny tsilo manoloana.

Tsy hitony tsy akory
F' efa diso fanantena !
Ny foko avela hatory,
Hanadino e, ry sena !

Eny indrisy ! tsy hitony
Fara hery : manadino.
Fa ny tsy ho tia intsony
'Zany kosa, aza mino !

J. Rabearivelo
(Gazety Diavolana laharana 229, 31 Janoary 1929)

jeudi, novembre 25, 2010

une semaine passionnante...du 15 au 20/11/2010

Remise d'un exemplaire du 1er Tome de l'Intégrale de JJR

- au Président de l'Université de Tanà


- au Président de l'Académie Malgache


- à la Bibliothèque Nationale, via Mme la Ministre de la Culture et du Patrimoine

vendredi, novembre 05, 2010

conférence de presse du 18/10/2010

Quelques photos de la conférence de presse du 18/10/2010, lancement de la campagne de promotion du Tome 1 des Œuvres Complètes de JJR.

Laurence Ink, Brice, Mme la Ministre de la Culture et du Patrimoine, Mireille Mialy Rakotomalala, Victoire Ramilison

Noro et Velomboahangy Rabearivelo
Mme Mireille Mialy Rakotomalala
Ministre de la Culture et du Patrimoine

Noro, Nadia, Mme la Ministre, Brice et Velomboahangy


crédit photos : Fanny (ROI)