jeudi, novembre 25, 2010
une semaine passionnante...du 15 au 20/11/2010
- au Président de l'Université de Tanà
- au Président de l'Académie Malgache
- à la Bibliothèque Nationale, via Mme la Ministre de la Culture et du Patrimoine
vendredi, novembre 05, 2010
conférence de presse du 18/10/2010
Mme Mireille Mialy Rakotomalala
Ministre de la Culture et du Patrimoine
crédit photos : Fanny (ROI)
samedi, octobre 16, 2010
vendredi, octobre 15, 2010
Une expo JJR se tient à la Bibliothèque Nationale
samedi, octobre 09, 2010
Œuvres complètes Volume I
Le diariste—L’épistolier—Le moraliste
L’auteur
Léopold Sédar Senghor voyait en lui le « Prince des poètes malgaches ». Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) entre en littérature comme on tombe amoureux. Imaginez, au début du XX siècle, au cœur d’une île en ce temps soumise à la France coloniale, un jeune homme de couleur qui découvre en lui le don de l’expression, associé à l’amour des Lettres et de la langue française. Il œuvre dès lors à se faire -en deux langues et avec quel talent !- poète, journaliste et critique, dramaturge et romancier, historien de sa tradition et traducteur de textes anciens comme de textes modernes… Rien n’échappe à son emprise créatrice. Supposez à présent que cette œuvre majeure soit restée largement inconnue ou introuvable jusqu’à ce qu’en 2008 les enfants de l’écrivain ouvrent la porte de leurs archives à une équipe internationale de chercheurs ; vous obtenez une aventure scientifique et éditoriale sans équivalent, qui livre ici ses premiers résultats.
Le livre
En ce premier volume des œuvres complètes, entièrement inédit, c’est d’abord Jean-Joseph Rabearivelo par lui-même qui apparaît. Un moraliste, à la manière de Gide. Un infatigable épistolier, en lien avec les milieux littéraires du monde entier auxquels il fait découvrir la culture et la littérature malgache. Un diariste enfin dans les Calepins bleus (1933-1937), journal intime longtemps tenu secret pour son caractère sulfureux, souvent réchappé du feu selon les mots de Rabearivelo (1/12/35) :
« Ai encore une fois velléité de brûler tous mes Calepins bleus.
En suis dégoûté – tellement c’est ou trop nu (jusqu’à montrer les os)
ou trop habillé (comme une catin âgée mais ayant toujours besoin de vivre). »
Au lecteur de se faire une juste idée de cette âpre nudité et de ces fards parfois capiteux en se plongeant dans le flux de cette vie écrite !
L’équipe de recherche
Coordonnée par Serge Meitinger, Liliane Ramarosoa et Claire Riffard, elle se place sous l’égide de l’équipe « Manuscrit Francophone » du laboratoire ITEM (Institut des Textes et des Manuscrits Modernes, CNRS-ENS) et de l’AUF (Agence universitaire de la Francophonie). Cet ouvrage est le deuxième de la collection « Planète libre » dirigée par Pierre-Marc de Biasi et Marc Cheymol
mardi, octobre 05, 2010
J-13, 13 days left until D-DAY
dimanche, octobre 03, 2010
jeudi, septembre 30, 2010
mardi, septembre 28, 2010
samedi, septembre 25, 2010
diso hevitra be ianao, détrompez-vous.
Détrompez-vous, ce n'est pas moi, un si petit écrivaillon, qui ai écrit ce si joli texte sur JJR !
Ilay fahapafantarana ilay fivohan'ny boky atoato io nadikako io.
C'est "texto", le flyer que j'ai reproduit intégralement.
Aleo ho an'i Kaisara izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra, izay an'Andriamanitra.
Pour rendre à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Misaotra an'i, Merci à :
- Serge Meitinger
- Liliane Ramarosoa
- Claire Riffard
- Laurence Ink
mercredi, septembre 22, 2010
Volume 1 des Oeuvres Complètes de JJ RABEARIVELO à paraître le 20/10/2010
Œuvres complètes Volume I
Le diariste—L’épistolier—Le moraliste
L’auteur
Léopold Sédar Senghor voyait en lui le « Prince des poètes malgaches ». Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) entre en littérature comme on tombe amoureux. Imaginez, au début du XX siècle, au cœur d’une île en ce temps soumise à la France coloniale, un jeune homme de couleur qui découvre en lui le don de l’expression, associé à l’amour des Lettres et de la langue française. Il œuvre dès lors à se faire -en deux langues et avec quel talent !- poète, journaliste et critique, dramaturge et romancier, historien de sa tradition et traducteur de textes anciens comme de textes modernes… Rien n’échappe à son emprise créatrice. Supposez à présent que cette œuvre majeure soit restée largement inconnue ou introuvable jusqu’à ce qu’en 2008 les enfants de l’écrivain ouvrent la porte de leurs archives à une équipe internationale de chercheurs ; vous obtenez une aventure scientifique et éditoriale sans équivalent, qui livre ici ses premiers résultats.
Le livre
En ce premier volume des œuvres complètes, entièrement inédit, c’est d’abord Jean-Joseph Rabearivelo par lui-même qui apparaît. Un moraliste, à la manière de Gide. Un infatigable épistolier, en lien avec les milieux littéraires du monde entier auxquels il fait découvrir la culture et la littérature malgache. Un diariste enfin dans les Calepins bleus (1933-1937), journal intime longtemps tenu secret pour son caractère sulfureux, souvent réchappé du feu selon les mots de Rabearivelo (1/12/35) :
« Ai encore une fois velléité de brûler tous mes Calepins bleus.
En suis dégoûté – tellement c’est ou trop nu (jusqu’à montrer les os)
ou trop habillé (comme une catin âgée mais ayant toujours besoin de vivre). »
Au lecteur de se faire une juste idée de cette âpre nudité et de ces fards parfois capiteux en se plongeant dans le flux de cette vie écrite !
L’équipe de recherche
mardi, septembre 21, 2010
mercredi, août 25, 2010
JJR... toujours lui
Le voile se lèvera très bientôt sur tout un pan de sa vie, mais il restera toujours un mystère pour moi :
- il a brûlé les 5 premiers tomes de son journal intime, et on ne saura jamais de quoi, ni de qui il était question
- ses fameux Calepins Rouges n'ayant pas été retrouvés, c'est encore pire ! Aucun indice !
- idem pour le recueil "Vientos de la manana", que j'ai pu compulser dans ma jeunesse, sans savoir ce que c'était exactement, avec une traduction malagasy : "vetson'ny manina" !
Aina RANDRIANAIVOSOA - AINA
Cela fait maintenant près d'un mois que je reporte mon petit article sur cette auteure malagasy que j'apprécie particulièrement.
Aina RANDRIANAIVOSOA, a.k.a AINA, un prénom que l'on voit souvent en regard de grands noms de la chanson moderne malagasy, BESSA, Noely RAKOTOARIVONY
Je me suis longtemps demandé qui se cachait derrière ce prénom de vie ! Et c'est le prénom que j'ai donné à ma 2ème fille, en 1992, alors que AINA publiait déjà son ènième oeuvre.
Je pourrais longuement vous parler d'elle aujourd'hui, malgré notre très récente amitié, encouragée par Mme Nivoelisoa GALIBERT, mais je me contenterai des infos ci-après, histoire de vous mettre l'eau à la bouche...LOL ! Je la laisse s'exprimer, sans rien changer de ses commentaires.
Aina Randrianaivosoa – AINA
Née le 5 décembre 1969 à Antananarivo Madagascar
Originaire de Antananarivo Madagascar
Son (déjà très long) parcours littéraire :
1989
Décembre : rencontre décisive avec Bessa (auteur, compositeur, interprète) en présentant mon premier poème (avec son invitation 8 mois auparavant plutôt en matière de chant) – Poème : EFA (poème mis en musique par Bessa selon ma demande, chant donné à être interprété par Rija Ramanantoanina), avec un grand bravo de Rado (poète).
1990
A commencé à écrire, encouragée par Bessa et Rado essentiellement, mais également de Dadagaby (VONINAVOKO), Ratovo (joueur de valiha) et bien d’autres.
Mars : Naissance de TOJO ANAO (texte mis en musique par Bessa, interprété par Bessa & Lola)
L’aventure a continué !!!! Des collaborations sont nées… De là sont nés les titres tels que SOMBIM-PANAMPIANA, MBA TE HIANTEFA, MAMA, FEO MIANTSO…
1991
Janvier : Lecture de poème intitulé TSIDIKA dans l’émission « Tsidika » de Abel Rakotozanany & le CCAC
1995
A essayé de collaboré avec le groupe Hanta en France, dont Jean Marline (Bana Rahalahy) est le compositeur, des titres que j’affectionne (album Avia de Hanta) tels que MALAKIA et FARARANO
2002
Est entrée dans le bain des études de la langue, la littérature et la civilisation malgache, de l’INALCO
A participé à un concours littéraire initié par la NGM (Nouvelle Génération Malgache) parrainé par Michel Rakotoson (prix remporté par RAILOVY), projet sans suite.
Rencontre avec le cinéaste Raymond Rajaonarivelo
2003
A participé pour les transcriptions et les traductions du film « MAHALEO » de Cesar Paes & Raymond Rajaonarivelo; sortie en salle en France en mars 2005.
Membre du jury et auteure des textes de la première édition « Soratonon’ », concours de dictée malgache initié par l’association KOLO MALAGASY à Paris.
2004
Mars : A publié à compte d’auteur son premier recueil de poèmes en langue malgache « FARANGO SOSONA » à Paris
Novembre : Une des membres fondateurs de HAVATSA-UPEM (Union des Poètes et Ecrivains Malgaches) Frantsa avec l’approbation du siège à Madagascar.
2005
A traduit la bande originale du film « MAHALEO » de Cesar Paes & Raymond Rajaonarivelo
Mars : Présentation officielle de l’association HAVATSA-UPEM Frantsa à Paris
2006
Avril : Sous-titrage (traduction en français pour sous-titres) du film « LES DAMNES DE LA TERRE » de Rivoherizo Andriakoto & Djamel Sellani, Les Films du Cyclope, par B&B Communication pour ARTE, première diffusion sur ARTE en novembre 2006
Novembre : Sous-titrage en malgache du film « ANGANO ANGANO, Nouvelles de Madagascar » de Marie-Clémence & Cesar Paes, pour sa sortie en DVD en décembre 2006.
2007
Ecriture de « AINA MITORY FITIA », textes en malgache en vue d’édition et objet de comédie musicale (composition de Bessa), projet en cours (réalisation en décembre 2011).
Août-Décembre : Traduction et sous-titres en français du « Longbox MAHALEO à l’Olympia », de Kanto Production & Laterit Productions, sortie décembre 2007 à Paris.
2008
Traduction de « AINA MITORY FITIA » en français
A traduit en français les textes de l’album « RAISO NY DIMY » de Erick Manana (album non mis en vente ?)
A collaboré aux traductions du film « SAMBATRA » de Ronan Leroy & Solo Ignace Randrasana, sortie en juin 2009
A traduit en malgache le poème « LA MORT DU MAHATMA GANDHI » de François Brousse (poème traduit en 23 langues), Editions de la 9è Licorne, Paris
A traduit en français les textes de l’album « MADAGASCAR ALL STARS » de l’ensemble Erick Manana, Fenoamby, Justin Vali, Régis Gizavo, Dama avec la participation de Olombelo Ricky
2010
A fait une séance de dédicace de son recueil de poèmes « FARANGO SOSONA » (hors programme prévu) lors des Journées de Madagascar à l’Unesco sous le thème de « Entre tradition et modernité » (participants et thème : expositions sur le poète J.J. Rabearivelo, le jeune peintre Lova Ratsimandresy et l’art de vie Zafimaniry), les 30 juin, 1 et 2 juillet à Paris.
A fait la traduction en malgache du site de la boutique en ligne de Laterit Productions, travail achevé, site en cours de construction.
PROJETS EN COURS :
- Ecriture de textes pour un album en préparation de Erick Manana (projet sans confirmation)
- Ecriture de poèmes en français sur des photographies du thème « WOMEN CLICHE » de Soavina Ramaroson
- Projet de collaboration (peinture et poèmes) avec le peintre Lova Ratsimandresy
- Mon propre site en construction
- « FARANGO SOSONA » en vente, sur la boutique en ligne de Laterit Productions
- Présentation de « FARANGO SOSONA » à Antananarivo
- Edition du deuxième recueil de poèmes en bilingue Malgache-Français en regard
- Réalisation du spectacle musical « AINA MITORY FITIA » (textes en bilingue / version originale malgache)
Ses citations favorites
« Tsy honina akory fa handalo, tsy hitoetra fa olon-kiserana », E.D. Andriamalala
« Il y a de la place pour tout le monde »
« Il y a un peu de tout pour faire un monde ! »
La suite ? A très bientôt !